Discussió:Serge Koussevitzky
Aparença
Serge Koussevitzki
[modifica]La terminació -ий en els noms i cognoms russos se sol transcriure -i en català. Així doncs, hauria de ser: Serge Koussevitzki. (Pica-soques (disc.) 14:40, 19 abr 2015 (CEST))
- @Enric:--Pere prlpz (disc.) 23:26, 19 abr 2015 (CEST)
- Diria que la qüestió no és com es transcriu el nom rus, sinó si fem servir el nom rus (d'on va néixer) o el nom francès (d'on es va establir), tot i que a la introducció hi haurien de sortir els dos. Amb Demis Russos van tenir un cas semblant, i crec que amb Stravinsky en tenim un altre pendent de posar-nos-hi.--Pere prlpz (disc.) 23:30, 19 abr 2015 (CEST)
- Abans de l'ús majoritari de l'anglès com a llengua de romanització del rus a nivell internacional, com passa ara, la llengua internacional de cultura era el francès, ja que tothom qui era algú passava per París; d'aquí vénen els ballets russos de Diaghilev, l'Stravinsky, etc. S'entén, doncs, que el bon senyor es romanitzés el nom a traves del francès. Ara bé, la transcripció al català del seu nom rus, Сергей Александрович Кусевицкий, és Serguei [Aleksàndrovitx] Kussevitski (poso el patronímic entre claudàtors perquè normalment no els usem en el nom dels articles, només en casos de desambiguació entre personatges que es diguin igual de nom i cognom i només es diferenciïn pel patronímic. Per tant, jo titularia l'article Serguei Kussevitski, i a l'entradeta hi diria «Serguei Aleksàndrovitx Kussevitski (en rus Сергей Александрович Кусевицкий), conegut també com a Serge Koussevitzky, fou [...]». --Enric (discussió) 09:33, 20 abr 2015 (CEST)
- Estic plenament d'acord amb en @Enric:, tant pel que fa a l'entradeta i el títol que proposa, com a la transcripció del nom en si (jo només m'havia fixat en la "y" final del cognom, descuidant-me del nom de pila i d'altres detalls del cognom). De fet, aquest canvi ve prou avalat per d'altres transcripcions ja fetes a la mateixa Viqui (Stravinski, Mússorgski, Txaikovski...) (Pica-soques (disc.) 12:28, 21 abr 2015 (CEST))
- Abans de l'ús majoritari de l'anglès com a llengua de romanització del rus a nivell internacional, com passa ara, la llengua internacional de cultura era el francès, ja que tothom qui era algú passava per París; d'aquí vénen els ballets russos de Diaghilev, l'Stravinsky, etc. S'entén, doncs, que el bon senyor es romanitzés el nom a traves del francès. Ara bé, la transcripció al català del seu nom rus, Сергей Александрович Кусевицкий, és Serguei [Aleksàndrovitx] Kussevitski (poso el patronímic entre claudàtors perquè normalment no els usem en el nom dels articles, només en casos de desambiguació entre personatges que es diguin igual de nom i cognom i només es diferenciïn pel patronímic. Per tant, jo titularia l'article Serguei Kussevitski, i a l'entradeta hi diria «Serguei Aleksàndrovitx Kussevitski (en rus Сергей Александрович Кусевицкий), conegut també com a Serge Koussevitzky, fou [...]». --Enric (discussió) 09:33, 20 abr 2015 (CEST)
Nova traducció
[modifica]Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Serge Koussevitzky» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Кусевицкий, Сергей Александрович» (rus). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |